30.09.2005, 00:00

Knižné novinky a rebrík

Knižné novinky a rebrík

Najpredávanejšie tituly za ostatné dva týždne:
1. Brown, Dan: Digitálna pevnosť, Slovart
2. Brown, Dan: Da Vinciho kód, Slovart
3. Andersen, Hans Christian: Rozprávka môjho života bez príkras, Buvik
4. Brown, Dan: Anjeli a démoni, Slovart
5. Krekovič E., Mannová E., Krekovičová E.: Mýty naše slovenské, AEP

Knižné novinky:
John Irving: Hotel New Hampshire
(Ikar)Preklad Jozef Kot
Ako má človek žiť zmysluplný život vo svete plnom hrôz, nečakaných tragédií a márnosti? Americký spisovateľ kladie túto otázku prostredníctvom príbehu jednej rodiny, geograficky zasadeného do prostredia amerického vidieka, Viedne a New Yorku. Podobne ako v iných svojich prózach, aj tu Irving excelentne zaznamenáva nuansy bizarného rodinného života súrodencov Berryovcov -- homosexuála Franka, Franny a Johna spojených incestným vzťahom, trpaslíčky Lilly s literárnym talentom a kurióznej postavičky Vajca. Nad tým všetkým sa vznáša vzťah Wina Berryho a jeho manželky Mary, ktorý dáva životu rodiny vyšší zmysel.
Rudolf Carnap: Význam a nevyhnutnosť (Kalligram)
Preklad Richard Cedzo
Rudolf Carnap patrí medzi najvýznamnejších filozofov 20. storočia, predovšetkým jeho analytického prúdu. Bol jednou z vedúcich osobností Viedenského krúžku a je autorom mnohých významných príspevkov k logike, sémantike, filozofii vedy a teórii pravdepodobnosti. Preslávil sa kritikou tradičnej metafyziky z pozícií logického empirizmu. Význam a nevyhnutnosť je jednou z kľúčových prác z filozofie jazyka a ide tiež o priekopnícke dielo v oblasti intenzionálnej logiky.
Blahoslav Hečko: Nehádžte perly sviniam (Veda)
Jednému z najznámejších slovenských prekladateľov Blahoslavovi Hečkovi je pripisovaný výrok: "Preklady sú ako ženy, buď sú verné alebo sú pekné." Dvanásťjazyčná kniha prísloví a porekadiel je prekladateľskou lahôdkou, exkurzom po zákutiach európskych jazykov. Jednotlivé frazeologizmy sú usporiadané v abecednom poradí -- podľa prvého písmena slovenskej podoby. Nasleduje vždy podoba v latinčine, taliančine, vo francúzštine, v španielčine, angličtine, nemčine, češtine, ruštine, poľštine, chorvátčine a slovinčine. Nové vydanie.
Ray Bradbury: Kočičí pyžamo (Baronet)
Preklad Jarmila Emmerová a Jiří Josek
Posledná zbierka amerického autora, majstra poviedkovej tvorby, prináša takmer dva tucty väčšinou dosiaľ nepublikovaných poviedok, z ktorých dve sú celkom nové a ostatné predstavujú prierez Bradburyho tvorbou za obdobie takmer šesťdesiatich rokov. Rozmanitosť tém poukazuje na to, ako sa vyvíjal autorov vkus či záujem, pričom spracovanie ostáva rovnako majstrovské. Zbierka vytvára zmes zadumaných, náladových i provokujúcich príbehov, ktoré iste nesklamú Bradburyho priaznivcov ani milovníkov kvalitnej prózy.